fbpx Денель Яцек | ПОЛЬСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР В МОСКВЕ
PL RUS
События

Денель Яцек

Яцек Денель — фото Лех Гавуц / REPORTER/East News

Яцек Денель — выдающийся поэт, прозаик, переводчик с английского (Филип Ларкин, Джордж Сиртеш, У. Х. Оден) и русского (Осип Мандельштам), переводил песни на музыку Астора Пьяцолло. Родился 1 мая 1980 года в Гданьске.

Выпускник польской филологии Варшавского университета, специализация «Междисциплинарные индивидуальные гуманитарные исследования». Его дипломная работа была посвящена переводам произведений Ларкина в исполнении Станислава Баранчака. Редактор англоязычной антологии «Шесть польских поэтов» («Six Polish Poets»), вышедшей в издательстве Arc Publications в Лондоне в 2008 году. В ней представлено творчество Агнешки Кучак, Анны Пивковской, Томаша Ружицкого, Дариуша Суски, Мачека Возьняка и самого Яцека Денеля. Лауреат награды Фонда Косьчельских 2005 года и Паспорта Политики за 2006 год. Дебютный сборник стихотворений поэта «Параллельные биографии» был издан с хвалебной рецензией Чеслава Милоша на обложке.

Яцек Денель также является одним из администраторов поэтического портала www.nieszuflada.pl , часто сам комментирует появляющиеся там стихотворения и принимает активное участие в дискуссиях. Помимо литературы занимается живописью и «искусством жизни», которое заключается в копировании одежды и поведения денди (это заметно на его фотографиях в интернете). Ориентация на прошлое также является доминантой творчества Денеля, его основным тоном, который иногда дополняют другие элементы. Характерно, что в датировке ранних поэтических произведений автор использовал числа столетней давности, хотя сейчас сам не воспринимает этот прием всерьез, отказавшись от него в переиздании «Стихов». Денель также обращается к традициям, используя ритм и рифмы, отсылки к Бруно Шульцу в дебютном томе рассказов «Коллекция», а в романе «Ляля» присутствует важная для него линия воспоминаний. Однако нельзя сводить такой подход к эскапизму, так как писатель использует архаизацию, чтобы говорить о современном мире.

Первый роман Денеля, «Ляля» (2006, перевод на русский — 2015), рассказывает о памяти и изменчивости мира. Это семейный рассказ, реконструкция судьбы бабушки писателя, известной в семье по прозвищу из заглавия книги. По поводу его происхождения есть две версии: одна связана с необыкновенной красотой героини, другая — с поздним крещением, до которого девочку все же нужно было как-то называть. Рассказчик открыто восхищается героиней, однако, все, что вызывает его интерес, он узнает из рассазов бабушки или других членов семьи. Во второй части романа, описывающей более позднее время, этот заключенный в слове миф исчезает — героиня теряет память, а рассказ внука — уже не запись, а реконструкция ее слов. Создается ощущение, что повествователь из «Ляли» рассказывает историю вместо уже неспособной к этому героине, что придает роману, искрящемуся прекрасыми и забавными историями, меланхиолческий характер.

Роман «Сатурн» (2011, перевод на русский — 2015) посвящен тяжелым отношениям Франциско Гойи, харизматичного гения и прожигателя жизни, и его деликатного сына, подавленного витальностью и безбашенностью отца.

<< Источник: /e75cdabaf6f5e035522c037890949dbb/pl/tworca/jacek-dehnel >>

Премия «Terra Incognita» для Яцека Денеля

Роман Яцека Денеля «Ляля» в переводе Юрия Чайникова получил премию «Terra Incognita» за лучший роман зарубежного автора, изданный в России в 2015 году. Эта ежегодная премия присуждается авторам литературных произведений, гуманитарных исследований и проектов в сфере искусства за новый взгляд на рассматриваемую тему.

Церемония вручения награды прошла 26 ноября 2015 года в Дипломатической академии Министерства иностранных дел в рамках 17 Книжной ярмарки Non/Fiction, которая проходит с 25 по 30 ноября в Москве. Юрий Чайников, переводчик «Ляли», в 2012 году получил на Non/Fiction премию Андрея Белого (символический рубль, яблоко и бутылку водки) за переводы польской литературы: в частности, за «Дневник» Витольда Гомбровича. Выдающийся переводчик переводил также произведения Виткация и многих современных польских писателей, в том числе, Войцеха Кучока, Адама Видемана, Сильвию Хутник и Михаила Витковского.

Ярмарка Non/Fiction в Москве — крупнейшая и наиболее популярная книжная ярмарка в России. В ней принимает участие более 300 издателей из нескольких десятков стран. В прошлом году мероприятие посетило почти 36 тысяч человек.

<< Источник: /e75cdabaf6f5e035522c037890949dbb/ru/article/premiya-terra-incognita-dlya-yaceka-denelya >>

Перевод оригинальных текстов на русский язык: Светлана Кириллина