Проект «Место речи»

14 декабря 2015, 19:00 | Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, филологический факультет (г. Нижний Новгород, ул. Большая Покровская, 37) | Вход для студентов свободный.

Воркшоп Льва Оборина «Перевод современной польской поэзии: в поисках ритма»

15 декабря 2015, 11:30 |Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Центр славянских языков и культур (г. Нижний Новгород, ул. Минина 31а) | Вход для студентов свободный.

Дни польской культуры (круглый стол «Традиции и новшества в современной польской поэзии», выступление Льва Оборина «Специфика перевода поэтических текстов», презентация проектов издательства «Biuro Literackie»)
участники: Лев Оборин, Юстына Баргельская, Богуслав Керц, Артур Буршта, Александра Ольшевская

15 декабря 2015, 19:00 | Арсенал, Волго-Вятский филиал ГЦСИ (г. Нижний Новгород, Кремль, корпус 6) | Вход свободный.

Творческая встреча и презентация книги стихов и переводов Юстыны Баргельской

На второй встрече в рамках проекта «Место речи» в Арсенале состоится презентация первой в России книги стихов-переводов одной из самых известных польских поэтесс нового поколения Юстыны Баргельской. Книгу представят автор и переводчик Лев Оборин.

В вечере также примет участие польский театральный актер и режиссер, педагог, поэт, литературный критик, эссеист Богуслав Керц. А в завершении состоится показ фильма об известном польском поэте и драматурге Тадеуше Ружевиче «Междуречье Ружевича», фильм представит его создатель Артур Буршта.

О проекте:

Проект «Место речи» направлен на построение культурных связей между странами Европы и регионами России. Цель проекта – включение Нижегородского региона в контекст общекультурных и общелитературных текущих процессов. В рамках проекта «Место речи» предполагаются выступления ведущих европейских поэтов в Нижнем Новгороде. В книжной серии Арсенала готовится книга переводов автора, которую он представляет во время своего выступления. Программа рассчитана на годичный цикл с регулярностью одна встреча в месяц. На данный момент уже налажены контакты с Германией, Чехией, Польшей, Эстонией, Литвой, Венгрией, Финляндией, Швецией, Швейцарией, Словакией.

В силу действия факторов централизации в России, как правило, наблюдается изолированность региональных центров от общего культурно-информационного поля. Проект «Место речи», являясь проектом поэтическим и переводческим, призван ликвидировать эту изоляцию. Немаловажно, что к участию в работе приглашаются молодые поэты и переводчики, что позволяет создать общее поле актуальных смыслов, значимых для современной поэзии в типологическом отношении. Название проекта «Место речи» неслучайно. «Место» во многих близкородственных языках означает «город» (в чешском, польском и др.). Город – это пространство, в котором должна возникать речь как источник культуры и основа межэтнической коммуникации.

Справка:

Юстына Баргельская (Justyna Bargielska) – поэт, прозаик. Родилась в 1977 году. Дебютировала в 2003 году стихотворным сборником «Dating sessions». Через два года опубликовала сборник «China Shipping», в 2009 году – «Два фиата» (Dwa fiaty), за который получила литературную премию «Гдыня». За свой прозаический дебют – роман «Обсолетки» (Obsoletki, 2010. Название происходит от термина gravid obsoleta – невынашивание беременности) – писательница была номинирована на Паспорт «Политики» и вошла в шорт-лист премии Nike. По-русски пока существует лишь отрывок из романа «Обсолетки» в каталоге Института Книги за 2010 год. Живет в Варшаве.

Лев Оборин – поэт, переводчик. Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Волга», «Интерпоэзия», Poetry, International Poetry Review, газете Gazeta Wyborcza, различных антологиях и в Интернете, критические статьи в журналах «Знамя», «Новый мир», «Октябрь», переводы современной поэзии и прозы, в том числе в журнале «Иностранная литература». Автор двух книг стихов. Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008). Премия журнала «Знамя» (2010). Шорт-лист Милошевского переводческого конкурса (2011), вторая премия Ружевичевского переводческого конкурса (2013). Занимался переводом кино, редактор книжной серии «Культура повседневности» издательства «Новое литературное обозрение», редактор журнала Rolling Stone. Сооснователь поэтической премии «Различие». Стихи переведены на английский, польский, немецкий и латышский языки.








Арсенал, Волго-Вятский филиал ГЦСИ
15 декабря, 19:00

КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ

НОЯБРЬ ДЕКАБРЬ