Презентация книг с участием Петра Митцнера
В этом году вышли две книги, автором и составителем которых был польский художник и писатель граф Юзеф Гуттен-Чапский (1897–1993). Это его «Лекции о Прусте» (Jaromir Hladik Press, 2019, пер. с французского А. Векшиной, предисловие Петра Митцнера) и «Польская военная поэзия», двуязычная антология в русских переводах, составленная Юзефом Чапским (Wydawnictwo Naukowe UKSW, 2019, с предисловием и послесловием Петра Митцнера и Игоря Белова).
Юзеф Чапский — художник и писатель, одна из ключевых гуманистических фигур ХХ века. Он был родом из аристократической семьи с многонациональными корнями. Родился в Праге, окончил гимназию в Петербурге, там же учился на юридическом факультете, а затем, во время Первой Мировой войны, — в Пажеском корпусе. Служил в Полку креховецких уланов, но покинул его из-за пацифистского мировоззрения, сформировавшегося под влиянием Льва Толстого. В охваченном революцией Петербурге вместе с сестрой и друзьями Чапский создает религиозную общину. Затем уезжает в Польшу, но в 1918 г. возвращается в город на поиски своих товарищей по оружию, взятых в плен большевиками. В то же время он знакомится с Зинаидой Гиппиус, Дмитрием Мережковским и Дмитрием Философовым. Последний, оказавшись в Варшаве в эмиграции, станет интеллектуальным и духовным наставником Чапского.
В России Чапский известен прежде всего как первый расследователь катынского преступления советских властей, автор книг «Старобельские воспоминания» и «На бесчеловечной земле». Его «Лекции о Прусте», прочитанные по-французски в советском лагере для польских военнопленных в Грязовце под Вологдой в 1940–1941 годах, удивительным образом соединяют два мира. Один — мир прустовский, утонченный, изысканный, мир высокой литературы и прекрасной парижской молодости польского художника. Другой — изба с портретами Ленина и Сталина, где заключенные собираются после тяжелой работы на морозе, чтобы послушать лекции своих товарищей-офицеров.
Весной 1942 года Юзеф Чапский, оказавшийся в Ташкенте, составил антологию польской военной поэзии (это был их совместный проект с Алексеем Толстым). Переводили стихи Вежинского, Павликовской-Ясножевской, Броневского, Слонимского, Балинского и других польских авторов русские поэты, находившиеся тогда в эвакуации: Анна Ахматова, Марк Живов, Николай Ушаков, Абрам Эфрос, Николай Ашукин, Александр Кочетков (тот самый автор «Баллады о прокуренном вагоне»), Лев Пеньковский, Светлана Сомова и Владимир Пенько. Машинопись сборника была уже готова, однако — по причинам скорее политическим, нежели литературным — легла на полку и долгие годы пылилась в архиве. И вот наконец антология, хранившаяся в РГАЛИ, увидела свет.
На вечере мы расскажем об этих книгах, о необычайных и трагических обстоятельствах, в которых они создавались, и о самом Юзефе Чапском в контексте бурной истории XX века. Петр Митцнер и Анастасия Векшина прочтут стихотворения и переводы из антологии.
Вход свободный по регистрации: